Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed. |
Steph | και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι τησ κλινησ
|
Trans. | kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēlythos kai tēn thygatera beblēmenēn epi tēs̱ klinēs̱ |
Algemeen
Zie ook: Demonen
Het heil voor iedereen!
- Van het ene huis gaat de moeder naar haar eigen huis. Dat huis is nu gereinigd. De demon is voorgoed vertrokken. En haar dochter ligt gezond en wel op bed. Wat een wonder! Een dochter uit de heidenvolken gered.
Al eerder had de Heere Jezus demonen uitgeworpen. De leiders van het Joodse volk beschuldigden de Heere Jezus er daarom van de overste van de duivelen te zijn (Mark. 3). Maar Jezus zei toen: hoe kan een huis tegen zichzelf verdeeld zijn? Dan gaat het ten onder.
Ook had Jezus tegen de geestelijke leiders gezegd: jullie traditie maakt het werk van het woord krachteloos (Mark. 7:13). Zonder effect. Omdat de Geest van liefde ontbrak.
Jezus ging naar het land van de heidenvolken. Het is een eerste teken dat het heil óók voor de heidenen is. Bij God gaat het ene niet ten koste van het andere. Daar is dit verhaal een voorproefje van. Want via de Messias van Israël worden alle volken van de aarde gezegend. En de Schrift, die voorzag dat God uit het geloof de heidenen zou rechtvaardigen, verkondigde eertijds aan Abraham het Evangelie: In u zullen al de volken gezegend worden (Galaten 3:8). Want zo lief had God de wereld (Joh. 3:16)! Zo lief heeft Hij ook jou. (Anco van Moolenbroek)
Aantekeningen
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
εξεληλυθος
uitgevaren was
|
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
- δαιμόνιον "demon"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. He grote verschil is dat het Griekse διάβολος diabolosG1228 verwijst naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG1142 betrekking heeft op een engel van de duivel. Hier wordt het laatste bedoeld.
- κλίνη G2825 "bed, ligbank" (Mat. 9:1, 6; Mark. 4:21; 7:4, 30; Luk. 5:18; 8:16; 17:34; Hand. 5:15; Opb. 2:22 †);
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!